japanska rollspel, spelmusik och Final Fantasy XIV

Release me

För ett tag sedan kom jag över den här artikeln på 1UP. I stora drag handlar det om att storhetstiden för de japanska rollspelen är över och problematiken kring utgivandet av JRPG:n i väst. Visserligen är artikeln vinklad åt den amerikanska marknaden, och det faktum att Xenoblade Chronicles, The Last Story och Pandora’s Tower inte kommer att släppas i staterna ska nu tolkas som domedagen för hela genren. (Att Europa har varit som ett rollspelens U-land under alla år och fått genomlida samma orättvisa som nu drabbar Obama-land är det förstås ingen som bryr sig om.) Artikeln försöker även skina lite ljus på orsakerna kring att vissa rollspel aldrig hamnar utanför Japan.

Vi kan börja med det faktum att marknaden för spel i öst och väst skiljer sig en hel del från varandra. I trångbodda Japan är det naturligt att bärbara konsoler som PSP och NDS säljer som smör. I väst ligger fokus mer på de stationära konsolerna. Som ni kan läsa i artikeln har PSP:n gått ett dystert öde till mötes här i väst, på grund av piratkopiering. Kort sagt, den genomslagskraft som PSP:n har haft i Japan, går inte att reprisera i USA eller EU. I en text hos Kotaku får man sig en annan tankeställare – att kulturer, samhällsnormer, social kompetens och annat också kan spela roll när ett rollspel tar form. Och även om jag inte håller med om allt som skrivs, så kan jag rekommendera IGN:s funderingar kring JRPG-genren.

Visst känns det som att japanerna bara tillverkar spel för den egna marknaden och är till synes ointresserade om titlarna säljer nån annanstans i världen. Det är ett problem att de inte tycks uppfatta att det finns en väldigt trogen skara rollspelsfans som gillar det de har att erbjuda och vill få chansen att ta del av dessa skapelser. Att få speltillverkarna att inse att vi är många som vill lägga våra pengar på deras arbete verkar vara omöjligt.

Som 1UP:s artikel belyser så kostar en välgjord lokalisering väldigt mycket pengar. Är spelet i fråga inte en mastodonttitel som Final Fantasy måste det beräknas hur många exemplar som ska tryckas, då ingen vill sälja slut och riskera att dedikerade fans får vänta länge innan nytryck sker, men heller inte stå kvar med ett överlager och riskera förlust. Detta gör att många distributörer räds att ta in vissa spel från öst, men det finns ändå hjältar i vardagen, bland andra XSEED Games. Även om PSP:n inte har den mest lukrativa marknaden i väst så vågar de lägga fokus på The Legend of Heroes-serien och har sedan tidigare släppt Ys Seven och remakes av äldre Ys-titlar. Det faktum att det redan fanns en extremt välgjord fanöversättning till Ys Oath in Felghana, försvårade egentligen inte arbetet för XSEED. De licensierade helt enkelt den översättningen istället för att lägga ner dyra pengar på att återskapa något som redan fanns och var användbart. Det är första gången (vad jag vet) som en distributör tar hjälp av fans. Min fråga är varför de inte gör det mer ofta?

En titel som aldrig lär hitta till väst.

Det kanske är en naiv tanke, men varför vänder sig inte distributörerna till fansen om kassan tryter? Låt oss säga att ett företag vill ge ut en liten japansk pärla i väst. De har en budget som inte räcker till. Men istället för att lägga ner projektet så går de ut på nätet och vädjar till fansen att donera pengar, så att de kan nå upp till den summa som behövs. Jag är övertygad om att rollspelsfans i väst skulle hjälpa till, vare sig det gäller 10, 50, 100 eller 500 kr. En annan möjlig lösning, som kanske ligger närmare än vi tror, är digitaliseringen. När spel till slut bara kommer att finnas för nedladdning och inte som nånting fysiskt du ställer i en hylla, så minskar också distributörernas omkostnader. Riskerna som de ställs inför kommer minska dramatiskt, då beräkningar kring hur mycket eller lite som kommer att säljas helt plötsligt är oväsentligt. Dessutom sparas det pengar då inga fler skivor, manualer och fodral behöver tryckas.

Om import av spel från USA orsakar en sämre försäljning när titlar efter mycket om och men kommer till Europa, så anser jag att världspremiärer för spel (såsom vi ser för filmer) måste bli en realitet. Förvisso kommer det kräva att översättningar tas fram i takt med manuset och ett större team skulle behövas, men det kanske det kan vara värt. Europa måste också sluta med att försvåra lokalisering genom orimliga krav på att tyska, franska, spanska och italienska ska finnas som spelbara språk.

Med tanke på att spel som visas upp på Tokyo Game Show inte på något sätt är undangömda för oss icke-japaner, känns det ytterst sorgligt att många gånger bli suktad av screenshots och sedan få beskedet att ingen release blir av. Så jag har några önskemål som jag önskar se infrias inom en ganska snar framtid, i hopp om att releaser av JRPG:n blir mer frekventa:

  1. Ta bort regionerna. Det är bara krångligt och det upplevs som att företagen inte vill ha mina pengar.
  2. Distributörer – våga be oss gamers om hjälp! Jag ger gärna donationer och betalar fullpris för spel, bara jag får spela dem!
  3. Även om det är trevligt med spel i min hylla så kan ändå jag se fördelarna med digitalisering. Tekniken finns redan, när ska den börja användas till fullo?
  4. Låt engelska vara den enda översättningen som görs. Det sparar också tid och pengar.
  5. Japanska tillverkare – våga lita på att vi gillar era kreationer även om vissa saker blir lost in translation. Gott vs. Ont är ändå samma sak oavsett nationalitet.

Med detta sagt vill jag ändå avsluta med att ingen kan vara gladare än jag att Xenoblade Chronicles, The Last Story och Pandora’s Tower alla kommer få release i Europa. Kanske ser framtiden inte så mörk ut som vissa vill få oss att tro?

20 kommentarer

  1. Teh FnoRd

    Många bra punkter du berör där, sånär på en.
    Tyska, Franska och Spanska är faktiskt så pass stora språkgrupper, som inte har engelska (skola/tv/film/litteratur) i samma utsträckning, att det blir en för stor del av Europa regionen som fullkomligt skiter i ett spel om det bara översätts till engelska. Tråkigt men sant.
    Teh FnoRd skrev nyligen: Speltriss vecka 17: På G

    • Anna

      Jag förstår precis varför de språken finns i spelsammanhang, men jag tycker det är väldigt tråkigt om de påverkar och gör releaser av spel till EU mer sällsynta. Att de inte ”har” engelska är ju i mångt och mycket ett aktivt val som tagits. Dubbade filmer osv, är ju verkligen inget som behövs, med tanke på att textning finns, vilket skulle hjälpa folk att lära sig engelska. Men det är väl en annan diskussion. 🙂

  2. Ina

    Jädrar vad fin post <3
    Du tar upp många bra punkter och jag gillar dina önskemål. Heja Anna, du är vettig ^^

    Teh FnoRd: I så fall tycker jag tycker att översättningarna till allt utom engelska bör ske "lokalt". Ge ut spelet med engelsk översättning och låt ett team översätta till sitt lands språk. De andra länderna ska inte lida för att de inte kan lära sig två språk.
    Ina skrev nyligen: Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2

    • Anna

      Aw, tack fina Ina! <3

      Jag håller med dig på språkpunkten! Det var en bra idé! Då får varje land som anser att de behöver ha ett eget lokaliseringsteam och så kan vi andra som inte hatar engelska få spelen tidigare. Enkelt.

      • Ina

        Fint att jag lyckades slänga in ett extra ”tycker” i meningen 😀 Jag tycker det så himla mycket att jag var tvungen att förtydliga att jag VERKLIGEN tycker så? ;D

        Kul att folk gillar min idé <3 Synd bara att det aldrig lär bli verklighet ;P Det är nog inte så lätt som det låter.
        Ina skrev nyligen: ”Ett inlägg om dagen”-månaden

        • Anna

          Oj! Det hade inte jag ens reflekterat över. 🙂 Vill du att jag ska ta bort ett ”tycker”?
          Det kanske är krångligt, jag vet inte hur ”byråkratin” ser ut inom spelbranschen. Men ja, din idé är verkligen ÅSM. 😀

  3. Fredrik

    Du vet redan vad jag tycker om saken. 😉

    Ja, langa hit spelen. Om så i begränsad utgåva/digital utgåva eller locka oss med fina pre-ordersaker för att mäta intresse. Sälj det via era webshoppar a’la Ghostlight så slipper ni försöka skeppa ut 1-2 exemplar till alla spelbutiker där ute. Det går att lösa. It’s not rocket science. 😛

    Dock är det en sanning i det Teh Fnord säger – det finns lite ’krav’ (förvisso självuppsatta inom exempelvis SCEE och NoE) att spel skall, eller bör, vara översatta till franska/tyska/etc.
    Fredrik skrev nyligen: En resa genom Midgar, del 1

    • Anna

      Vad vore jag utan ditt tyckande? 🙂

      Oh ja! En webshop! Det borde XSEED Games ha! Och många andra! NISA har det ju redan. 🙂
      Se Inas förträffliga svar angående språken. 😉

  4. Jerry Olsson

    Hit med spelen! Absolut, vi européer älskar rollspel. I alla fall många, som vi gör.
    Jag instämmer med dig om donationer, eftersom det finns så många spel som förtjänar att komma hit.

    Nackdelen är då den där dumma översättningen till tyska och franska.
    Inas förslag om språk är genial – varför ska vi svenskar eller andra länder i Europa lida bara för att tyskar och fransmän vill ha det översatt på sitt språk?

    Fantastiskt skrivet! Du får mig mycket glad!
    Jerry Olsson skrev nyligen: Är det tv-spels fel för massakern i Norge?

    • Anna

      Tack!
      Ja, Inas förslag är klockrent. 🙂 Tycker det är sorgligt att många länder i Europa fortfarande motsätter sig engelskan på det där sättet. Dessutom skulle jag vilja se statistik för att se hur många gamers som faktiskt använder sig av de där språken. Bara för att de finns är det ju inte säkert att de som spelar faktiskt använder sig av t ex franska. De kanske tar chansen och försöker lära sig mer av engelska? Och då finns det ju ännu mindre vits att bromsa upp utgivningar med 4 extra språktillägg.

  5. Vargavaka

    Jag håller inte med om språkfrågan. Det är inte en fråga om hur vi i Norden ”blir lidande” p.g.a. de större Europeiska länderna. På samma sätt som det är ”deras fel” att deras språk är stora är det ”vårat fel” att vi inte är fler. Om England + småländerna hade varit en stor nog marknad att motivera ett eget släpp skulle givetvis alla Japanska spel komma i enbart Engelsk översättning, men nu är det inte så. Om vi istället pratar om den Europeiska marknaden i stort är det inte rimligt att förvänta sig att majoriteten skall anpassa sig efter våra behov.

    Men hursomhelst. Vad gäller huvudfrågan skulle jag (utan att ha någon egentlig grund att stå på) gissa att formatet är den stora boven i frågan. Det känns ju inte helt klockrent att göra dyra översättningar av PSP-titlar i väst i dagsläget.

    Digital distribution borde i teorin vara ett bra alternativ men då krävs det att tjänsterna till 360 och PS3 rycker upp sig ett rejält snäpp. Framför allt Live Arcade (jag har inte så stor erfarenhet med PSN) känns väääldigt snäv i sin fokus. Steam känns nästan som det bästa alternativet i dagsläget (Recettear måste ju ha sålt alldeles hutlöst för ett Japanskt Doujin-spel), även om inte PC är den traditionella plattformen för JRPG.

    Näe, kan vi få Steam till nästa generations hemkonsoler tack?

    • Anna

      Jag har inte nånstans i texten sagt att det är vi nordbor som blir lidande. Jag pratar om Europa som en helhet. Inte ser man spel översättas till ryska t ex, trots att det är ett jättestort språk.

      Precis som nämnt ovan så är PSP-marknaden något förstörd i väst, pga piratkopiering, vilket förstås är riktigt synd. Sen är det ju till viss del kulturellt, japaner spelar på väg till och från jobbet, kanske i större utsträckning än vad de spelar i hemmet. Även fast en serie som Valkyria Chronicles startade på PS3 så har alla uppföljare hittills hamnat på PSP. Del 2 kom till väst, men det är inget som säger att trean kommer att göra det.

      Jag ser gärna att den digitala distributionen rycker upp sig, och varför inte börja med den ”utdöende” JRPG-genren, så vi RPGamers kan få andas liv i den igen.

      Tack för din kommentar! 🙂

  6. Sebastian Åkerberg

    Jag tycker att det känns lite smått orimligt att kräva av någon, om denne inte förstår originalspråket i ett spel, att de ska använda en version av ett spelet som är lokaliserad till ett ANNAT språk än det som personen i fråga talar. Det funkar för oss, eftersom vi talar ett pyttespråk och måste ta till oss ett eller flera språk till för att kunna göra oss förstådda i världen, men på det stora hela känns det som ett märkligt krav.

    Sedan tycker jag att det ändå vore bra om Centraleuropa globaliserade sin språknivå lite, men anledningen till att jag tycker det har VÄLDIGT lite med spel att göra. 😛

    Men det finns ju en annan sorts lokalisering som man kan göra, som inte är lika dyr – att bara lokalisera undertexterna, men behålla de japanska rösterna. Jag skulle inte vara särskilt avigt inställd mot något sådant, om alternativet var att överhuvudtaget inte få spelet. Bromsklossen här är förmodligen den engelsktalande publiken. På samma sätt som den tyska publiken är van vid att få all sin utländska media dubbad, tycker jag att det känns som att speciellt den amerikanska publiken är van vid att alla hela tiden pratar engelska. Så fort en bra utländsk film dyker upp remakar Hollywood den – snacka om extremdubbning! Min känsla av att amerikaner ofta är rätt aviga mot undertexter kanske är baserad lite på fördomar, men det skulle i så fall ligga i linje med den attityd som de andra Stora Språken har gällande lokalisering. Det skulle också förklara varför den sortens lokaliseringar är ganska sällsynta.

    Men nog om det. Jag gillade inlägget. Riktigt mycket. Jag läste 1UP:s artikel, och det här kändes som en intressant uppföljning av den. Jag tror att digitaliseringen av spelmarknaden verkligen kan bli JRPG-genrens räddning, eftersom de resurser som vinns genom att inte behöva trycka upp allting i stället kan läggas på att lokalisera spelen. Men då krävs det att nedladdningstjänsterna blir så friktionslösa som möjligt. Jag läste nyligen en artikel hos Edge, om hur knepigt det var för oinsatta att köpa spel via XBL/PSN. Jag kan till viss del hålla med. Jämfört med exempelvis Steam så känns det så träigt att söka efter spel på XBL. Det är en tjänst från vilken man visserligen kan ladda ned spel, men som inte på långa vägar känns som en digital butik. Det märks att det är lite av en efterhandskonstruktion, byggd inom de existerande ramarna. Förhoppningsvis förbättras tjänsterna till nästa konsolgeneration.

    Nåja, jag ska inte sväva ut för mycket. Det jag egentligen tänkt säga med den här kommentaren är: bra jobbat! 😀
    Sebastian Åkerberg skrev nyligen: Att bryta upp dörrar: om Fienden och Alix Henriol

    • Anna

      Jag ser personligen inga som helst problem med att bara låta japanska rösterna vara och endast ha texten översatt till engelska (eller annat språk). Den lösningen kan vi koppla ihop med Inas idé. 😉
      Jag vet inte riktigt hur det är ställt med den amerikanska publiken, men jag vill hoppas att de flesta RPGamers hellre har originalröster än dåliga engelska, och definitivt hellre japanska röster än att bli utan spel överhuvudtaget.

      Jättekul att du tyckte om mitt inlägg, det värmer verkligen! Stort tack för din långa kommentar också! Låt oss hoppas att den digitaliserade marknaden uppgraderas inom kort! Jag menar, det känns ju onekligen som en win-win situation.

  7. Vargavaka

    Näe, det stämmer. Det var Ina som först skrev att ”vi blev lidande” (fast det instämde du ju i). Men min poäng kvarstår; om vi pratar om Europa som helhet måste vi acceptera att alla inte vill (eller ens borde) anpassa sig till våra behov. Det är lätt att säga att Spanjorerna ”kan väl lära sig Engelska” men isf kan vi ju lika gärna lära oss Spanska (som nästan är lika stort).

    (Jag skulle f.ö. inte vara så säker på att spel inte översätts till Ryska. De har i vilket fall som helst sina egna WoW-servrar, jag skulle tro att även klienten själv är översatt.)

    Aaanyway, hur det än är med den saken finns det givetvis mycket som skulle kunna göras för att förbättra processen. Undertitlar är en taktik, att tänka på översättning tidigt i utvecklingsstadiet och skära ner på den talade dialogen en annan.

    Grattis med tjugo tusen besökare! \o/

    • Anna

      Ja, det är korrekt att jag instämmer med Ina när det gäller att översätta spelen lokalt. Då slipper väntetiderna bli så långa och folk kanske inte lockas av import lika mycket. 🙂
      Jag importerar många av mina spel (och köper ibland dubletter om spelet väl kommer till EU), men det finns ju många som inte gör som jag och fortfarande vill stötta den europeiska marknaden så mycket de kan, trots att den är kraftigt undernärd.
      Jag tror inte lösningen för oss RPGamers är att lära oss spanska – japanska däremot! ;D

      Tack så mycket för gratulationen!

  8. Robert

    Det verkar som det mesta har sagts av kunnigare personer än mig. Däremot så kan jag nog kortfattat säga att jrpg och andra japanska titlar helt enkelt inte är tillräckligt lönsamma att släppa i väst. Vi har just genomgått ett generationsskifte och japanska spel är helt enkelt inte lika eftertraktade längre. Sedan så blir japanska spel utkonkurrerade av alla gigantiska reklamkampanjer som västerländska spelutvecklare har gjort till en trend.
    Vill slutligen påpeka att det var ett intressant och genomarbetat inlägg du har pysslat ihop. 😉
    Robert skrev nyligen: Utseendefixering på bloggen

    • Anna

      Hehe, tack för att du tycker det!
      Ja, det skär faktiskt i hjärtat att höra att JRPG på nåt sätt är så ”hatat” numera. :/ Jag känner mig som en ”lone warrior” som står här och bönar och ber på mina bara knän om att jag ska få fortsätta spela de spelen jag vill spela.
      Vem vet, alla dessa releaser till Wii kanske är som ett sista dödsryck. 🙁 Jag vill helst inte tänka på det. Jag som trodde att det fanns plats för alla genrer här i världen. Nåväl. Det är väl inte så mycket man kan göra åt, när kontrollen tydligen inte ligger i konsumenternas [läs: gamers] händer. (Ouch vilken ordvits! ;P)

  9. Robert

    Du får väl skylla lite på mig. :p jag är en av dem som övergett jrpg till viss del. Däremot så har du fått mig intresserad av vissa titlar. För att jrpg ska kunna nås till människor så behövs nog människor som bloggar om genren för att skapa intresse. Du kan nog inte klara det själv, men du slår definitivt ett slag för japanska spel. 😀 jag vet att iaf jag har blivit påverkad. 😉
    Robert skrev nyligen: Utseendefixering på bloggen

    • Anna

      Åh tack! 🙂 Ja, om jag kan nå ut till en endaste människa, vare sig det är ett äldre fan av genren eller någon som inte spelat rollspel förut, så är jag väldigt glad. 😀 Jag ska i alla fall göra vad jag kan, för jag tänker inte ge upp genren och det står jag fast vid. 🙂

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

CommentLuv badge

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

© 2024 RPGaiden

Tema av Anders NorenUpp ↑